pluriempleo
Pues sí, trabajo en una comisaría. De intérprete.
¿Cómo?
Me llamaron del INEM, luego me hicieron llevarles documentos y títulos. Nadie sabía nada. Yo pensaba que no me iban a coger porque cuando me llamaron no tenía en casa los originales de las licenciaturas de traducción e Interpretación de la universidad de Bristol y de Rennes , respectivamente, pero me dijeron que llevara la Diplomatura de Turismo que me saqué en el 86, que eso ya servía. Curioso cuanto menos. Insistí en mostrarles mis títulos más molones, mi Proficiency, la Licence, mi Honours Degree. Con lo que yo estudié. Nada. No eran necesarios. Con una Diplomatura servía. De Turismo (qué ironía).
Por eso me los adjunto aquí.
Pues me llamaron el lunes con las noticias de que el miércoles veintidós de agosto me incorporaba al Cuerpo. Yo no sabía ni sueldo, ni horario, ni qué tenía que hacer.
Ahora sé el horario, de 9 a 2. Del sueldo me he enterado a través de los colegas. Por discreción no lo pongo, pero tirando a bajo. De hecho, cobro lo mismo que en el paro. Claro, que el trabajo no parece como para estresarte.
Todos los intérpretes estamos en una habitación, bueno, en dos, en uno de esos cuartos donde se hacen las ruedas de reconocimiento, tiene dos lados y un espejo en medio. Espejo sólo desde un lado, claro. Hay un ordenador con Windows 2000 que funciona con disquetes. Se supone que ahí estamos esperando a que nos llamen de alguna comisaría para "hacer una asistencia" (ya empiezo a dominar la jerga), o sea, leerle al detenido sus derechos y traducirle lo que le diga el abogado. A veces es para el aeropuerto, por una "propuesta de expulsión", que en lenguaje policial es que alguien no tiene papeles y le deporten. Bueno, en toda la mañana sólo ha habido tres llamadas, dos para árabe y una para rumano.
Los compañeros parecen majos. Todo es muy calmado, y ahí la gente no hace más que leer. Me han dicho que si quiero estudiar que aproveche. Yo no me he atrevido a pedir que me dejen llevar el pórtatil para ir avanzando en mis traducciones. Pero ganas me dan.
Así que ya lo sabéis,
En el Cuerpo por las mañanas
Traductora por la tarde.
¿Cómo?
Me llamaron del INEM, luego me hicieron llevarles documentos y títulos. Nadie sabía nada. Yo pensaba que no me iban a coger porque cuando me llamaron no tenía en casa los originales de las licenciaturas de traducción e Interpretación de la universidad de Bristol y de Rennes , respectivamente, pero me dijeron que llevara la Diplomatura de Turismo que me saqué en el 86, que eso ya servía. Curioso cuanto menos. Insistí en mostrarles mis títulos más molones, mi Proficiency, la Licence, mi Honours Degree. Con lo que yo estudié. Nada. No eran necesarios. Con una Diplomatura servía. De Turismo (qué ironía).
Por eso me los adjunto aquí.
Pues me llamaron el lunes con las noticias de que el miércoles veintidós de agosto me incorporaba al Cuerpo. Yo no sabía ni sueldo, ni horario, ni qué tenía que hacer.
Ahora sé el horario, de 9 a 2. Del sueldo me he enterado a través de los colegas. Por discreción no lo pongo, pero tirando a bajo. De hecho, cobro lo mismo que en el paro. Claro, que el trabajo no parece como para estresarte.
Todos los intérpretes estamos en una habitación, bueno, en dos, en uno de esos cuartos donde se hacen las ruedas de reconocimiento, tiene dos lados y un espejo en medio. Espejo sólo desde un lado, claro. Hay un ordenador con Windows 2000 que funciona con disquetes. Se supone que ahí estamos esperando a que nos llamen de alguna comisaría para "hacer una asistencia" (ya empiezo a dominar la jerga), o sea, leerle al detenido sus derechos y traducirle lo que le diga el abogado. A veces es para el aeropuerto, por una "propuesta de expulsión", que en lenguaje policial es que alguien no tiene papeles y le deporten. Bueno, en toda la mañana sólo ha habido tres llamadas, dos para árabe y una para rumano.
Los compañeros parecen majos. Todo es muy calmado, y ahí la gente no hace más que leer. Me han dicho que si quiero estudiar que aproveche. Yo no me he atrevido a pedir que me dejen llevar el pórtatil para ir avanzando en mis traducciones. Pero ganas me dan.
Así que ya lo sabéis,
En el Cuerpo por las mañanas
Traductora por la tarde.